كتاب باللغة الفرنسية للنصوص النثرية لأعضاء إتحاد المدونين العرب

مايو 22nd, 2008 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, التدوين والمدونات, صادر عن إتحاد المدونين العرب

كتاب باللغة الفرنسية للنصوص النثرية لأعضاء إتحاد المدونين العرب

يسر إتحاد المدونين العرب أن يعلن لأعضاء الإتحاد وعموم المدونين العرب الكرام عن إنجاز جديد يتضمن ترجمة عدد من القصص القصيرة والنصوص النثرية  إلى اللغة الفرنسية وجمعها في كتاب إلكتروني  وسيتكرم رئيس الدائرة الفرنسية الأستاذ شريف إسماعيل بترجمة النصوص وإختيارها

يرجى م

المزيد


محطات - شعر د. محمد شادي كسكين -ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي / تونس

مارس 28th, 2008 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

محطات
شعر
محمد شادي كسكين
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Des stations
Un poème de :
Mohammed Chadi Kaskine
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Ce qui me parait grotesque en Orient
C’est qu’un homme regardait la pute
En même temps
D’un œil
D’admiration…
Et de dédain… !

* *

Elle a dit : je t’aime
Elle est partie
Et en un jour proche
Elle a dormi avec un autre…
Et je lui ai pardonné …
Son oubli … !
* *
Dans les médiocres patries
La patrie reste toujours agréable
Il me suffi de sa beauté
Que j’y suis né … !

* *

Seulement trois femmes
Et je déteste les autres
Maman … car elle m’aime…
Ma bien aimée…parce que je l’aime
Et mon poème…
Parce qu’elle me laisse le temps…
D’aimer les autres… !
* *

محطات
شعر
محمد شادي كسكين

أعجبُ ما في الشرق
أن ينظر رجلٌ إلى عاهرةٍ
في ان واحدٍ
نظرة
إعجاب ٍ….
وإحتقارْ…!

* *

قالت أحبكَ
وإنصرفتْ
في يوم..ليس بعيداً
ضاجعت غيري…
وغفرت لها أنها…
نسيتْ…!

* *

في أسوأ الأوطان..
يبقى الوطن جميلاً
يكفي أن يبقى من جماله
أني ولدت فيه…!
* *

ثلاثُ نساءْ
وأكره باقي النساءْ
أمي…لأنها تحبني..
وحبيبت

المزيد


قصيدة مقتطفات مهداة إلى بيروت لشاعر الغرباء إلى اللغة البولندية

مارس 24th, 2008 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

قصيدة مقتطفات مهداة إلى بيروت لشاعر الغرباء د.محمد شادي كسكين إلى اللغة البولندية

 

مقتطفات مهداة إلى بيروت..
شعر: د. محمد شادي كسكين
ترجمة للبولندية : د. يوسف شحادة

يلزمنا لبيروت
أن نقول الوداعْ
الوداعا
للدم المستيقظ ِمن أول البدءِ
الوداعا
قال المذيع كلمة الفصلِ
يا بيروت
وضيعَّ المذياعا

-**-
وبيروتُ
أمام الله غلطتنا..
جريمتنا التي نصنعْ
وبيروتُ
ظلنا العالي
بقية عشقنا الباقي
ودوحتنا التي نقلعْ
وبيروتُ
صوتنا قبل الأخير..
قبل الأخيرْ
فصمْ يا ظلي ّ

المزيد


أوديسا -1- لشاعر الغرباء د.محمد شادي كسكين باللغة الإنكليزية ترجمة أ. فوزي الشلبي

يناير 21st, 2008 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

أوديسا -1-

 لشاعر الغرباء د.محمد شادي كسكين

باللغة الإنكليزية

ترجمة الأستاذ فوزي الشلبي - الاردن

Odyssey

Why shouldn’t I try heat under the surface?
And I insist
That love is a virgin planet rejecting sex!
Why…
I feel that female
Is a sacred gelatin
Gets spoiled by the touch!?
And why…
Do all the convictions change?
And the masks
When sun of Odyssey sets away

Why…
O master of the sea
Do I transfer from my vomiting
When repeated
To the exchange of the names
And the main roads
And why…
Do I maneuver without a fall?
Without being standing
And why am I swinging
To a fall or a standing
Imagine I
Complain!!
When run after me
A thousand women…imagine!!
I long for a woman
In my simple country
A thousand men are running
Behind her dark ankle…
Imagine

Why do poets die?
On two beds
Of spectrum
Sorrow and departure
Why do simply cross over road of the death
And moment of the transfer
And why…!?
When men extinct…
Remain the martyrs and the poets
Only are the men!!!

And why it’s very strange
Like me strangeness of the strangers…
And why do I mislead between
My soft heart…and my mind?!
Why in whole of the world
A man
A first of the strangers before me?!

O master of the sea
If my grievous …voice is lost here
My pulse will arrive
If demolished behind the drunkards coulisse
My hands…
My part will arrive…
If we create to thought of

المزيد


Profeten Muhammed (må Allahs frid och välsignelser vara med honom)

أكتوبر 7th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, كتابي في حلقات

Profeten Muhammed (må Allahs frid och välsignelser vara med honom)
var stadig på foten

All tortyr och plåga som Muhammed (Allahs frid och välsignelser vara med honom) och hans följeslagare hade sett, har inte hindrat de från att vara stadiga på foten, och att ha samma stark tro. Men stammen Qureish återkom med mer utsvävning. Men den här gången var det annorlunda. Vi dyrkar Muhammeds Gud ett år och Muhammed dyrkar våra gudar ett år osv. Varför accepterade inte Muhammed detta förslag ?
Förslaget avslogs med Koranen som uppenbarats till profeten Muhammed (Allahs frid och välsignelser vara med honom). Allah subhanahou wa taala säger i Surat Al-Kafirun (Sanningens Förnekare) "Säg: Ni som förnekar sanningen! Jag dyrkar inte vad ni dyrkar. Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar. Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar, och ni kommer aldrig att dyrka vad jag dyrkar. Ni har er tro och jag har min tro"

Då återkom stammen Qureish till tortyr och plågor. De belägrade Muhammed och hans anhängare. Ingen fick ha kontakt med dem, handla med dem, sälja mat eller något annat till dem, det var en total bojkott. Qureish hängde bojkottjournalen i Kaba med hårda förutsättningar som alla i stammen Qureish måste binda sig för. Qureish ville att bojkotten ska inte upphävas tills att Banu-Hachem lämnar Muhammed till Qureish för att döda honom eller att han backar från sin uppenbarelse.
År sju efter uppenbarelsen stämplade fyrtio av Qureishs ledare bojkottjournalen och hängde den på Kabas vägg. Det gick tre år av bojkott men Muhammed (må Allahs frid och välsignelser vara med honom) backade inte…! Några bra människor upphörde bojkott efter de tre hårda år och efter att de såg att Muhammed och hans anhängare skulle aldrig lämna Islam.
Då kom Qur

المزيد


Escales

سبتمبر 29th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

Escales

Ce qu’il y a de plus exotique en orient
C’est qu’un homme puisse à la fois
Regarder une pute
Avec mépris et admiration

Elle m’a dit qu’elle m’aime
Et est partie
Un jour.. Pas loin
Elle a couché avec un autre
Et je lui ai pardonné
Du moment qu’elle a oublié

Dans les pires des patries
La patrie demeure belle
Il me suffit que j’y sois né

Trois femmes
Et je hais toutes les autres
Ma mère.. Parce qu’elle m’aime..
Et ma bien aimée.. Parce que je l’aime..
Et mon poème..
Parce qu’il me permet de ne pas aimer que lui

المزيد


قصة " الشهيد" للأستاذ إبراهيم درغوثي.. مترجمة إلى اللغة السويدية

سبتمبر 16th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, كتاب في حلقات

 الشهيد )

قصة قصيرة جدا
للأديب التونسي ابراهيم درغوثي
ترجمها إلى السويدية : د.محمد شادي كسكين

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف منذ بدء الخليقة ،
فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام .
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء و ابتلعت لساني

Martyren

Ibrahim Darghosi

 Översättare / Shadi Kasskeen

 

 

När jag kom in i en kyrkogård det första jag såg var en grav och ett lik med blodigt sår. Jag frågade vakten vem de grävde den här graven till! Han s

المزيد


منتدى " من المحيط إلى الخليج " ينجز كتابه الثاني بثلاث لغات

يوليو 16th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أخبار ..بلا حدود, أعمال مترجمة, قالوا...., من المحيط إلى الخليج

 

يواصل منتدى " من المحيط إلى الخليج" إنجازاته الثقافية المتتالية عبر إنجاز الكتاب الثاني -بعد أن سبق للمنتدى إنجاز كتابه الأول باللغتين العربية و الإيطالية للمبدعة المغربية الأصل د. أمساء غريب.

  الكتاب الجديد يضم 95 نصاً شعرياً لأعضاء المنتدى وسيصدر بثلاث لغات هي اللغة العربية والإنكليزية والرومانية وأشرف الزميل الشاعر العالمي منير مزيد على ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى الإنكليزية فيما قام الشاعر الروماني ماريوس كيلاروا  .(البروفيسور في جامعة بوخارست) بالترجمة إلى اللغة الرومانية.

وسيتقدم الكتاب كلمة للشاعر منير مزيد ومدير منتدى من المحيط إلى الخليج  ومؤسسه الشاعر الفلسطيني مصطفى مراد والبحث ماريوس كيلاروا…

يضم الكتاب نصوصاً للشعراء:

1. مها الخطيب ـ العراق.

2. ليلى ابراهيم ـ السعودية. (3 نصوص).

3. حسن خشاب ـ المغرب.

4. صالح السويسي ـ تونس.

5. سهيل عيساوي ـ فلسطين (نصان).

6. داليا الصالح ـ سوريا. (3 نصوص).

7. عبد السلام مصباح ـ المغرب.

8. حنين عمر ـ الجزائر.

9. لميس سعيدي ـ الجزائر.

10. بهيجة الادلبي ـ سوريا (نصان).

11. محمود سليمان ـ مصر.

12. أحمد عطار ـ المغرب (ثلاثة نصوص).

13. صبحي نيال ـ سوريا / كندا. (نصان).

14. فاطمة الحمزاوي ـ تونس (نصان).

15. مصطفى مراد ـ فلسطين (ثلاثة نصوص).

16. نصر بدوان ـ الاردن (ثلاثة نصوص).

17. احمد الخيال ـ مصر.

18. لبنى المانوزي ـ المغرب (نصان).

19. مازن نجار ـ سوريا.

20. كمال عارف ـ مصر.

21. عمر علوي ناسنا ـ المغرب(نصان).

22. عائشة محمد ـ السعودية.

23. سعاد الكواري ـ المغرب.

24. محمد اللغافي ـ المغرب.

25. محمد الفخاري ـ المغرب.

26. علي الصاري ـ ليبيا.

27. نضال حمد ـ فلسطين / النمسا.

28. ما جدة عبد النبي ـ مصر (اربعة نصوص).

29. محمد المانوري ـ المغرب.

30. محمد الصالح الغريسي ـ تونس.

31. سناء شدال ـ المغرب.

32. عزيز الغرباوي ـ المغرب.

33. عبد الرحمن غيلان ـ اليمن.

34. ثورة الرزوق ـ سوريا.

35. عبد الرحيم الحمصي ـ المغرب.

36. فيصل عبد الوهاب حيدر ـ العراق (ثلاثة نصوص).

37. يوسف شحادة ـ فلسطين ـ بولندا (نصان).

38. بلال المصري ـ لبنان.

39. البتول العلوي ـ المغرب.

40. علي المحمد ـ سوريا.

41. مجيد البرغوثي ـ فلسطين.

42. سعيد كان ـ المغرب

43. د.

المزيد


Un sein et du vin

مايو 28th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

نهد ونبيذ
شعر
د. محمد شادي كسكين

ترجمه الى الفرنسية
ابراهيم درغوثي / تونس

Un sein et du vin
Un poème de :
D. Mohammed Chadi Kaskine
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Ton sein était encore
En harmonie avec la pomme de ma main
Comme du vin…
Qui coule
Au fond d’un verre

Je l’ai dispersé…
Au point qu’il a changé de couleur…
Pour devenir comme un drapeau…
En élan

Tes deux seins…
N’ont jamais connu de personne
Avant moi
Puis qu’ils n’étaient
Que du vin
Qui a vieilli
Pour avoir un bon saveur

المزيد


By Dr. Mohammed Shadi Keskin / Spaces

أبريل 25th, 2007 كتبها د.محمد شادي كسكين نشر في , أعمال مترجمة, القصائد

Spaces

By Dr. Mohammed Shadi Keskin

Translated by Munir Mezyed

Here I am
Your Spectrum haunts me
Alone, like an enigma
I watch through my window
Spaces
And walls besieging me
Thus I close my eyes without my lashes
Being awake without a moon
And depart without a travel..

I write to you my sighs
Upon the recitation of insomnia
While the ink is from my worry
My messenger to you is my thigh
Features of the sorrow of my drowning
Take away my despair, take away my vain
And what so ever obscenity I have in myself
Take me like a melody
On the swing of destiny
I pass the avenue a
Without a feet
Or steps
Or travel
My age is the age of universe
My ambition towards you is eternal
Is my eternity without a trace…?

I am the moments of those who died without a reason
And lived without a purpose
Time and I are in war
I blame my age
Unless it increases insomnia
Unless I live in danger
I wake on pain
And slumber not without pain
I am billion dilemmas
The universe’s illusion is one side
The illusory fire of hell is on the other side
Fir and I are in my pulse
Life without failure
I am so acquainted with life’s misfortunes
They do not make my foot quaver
Then how come now the doctor of time
Asks me
What my illness was
Do I bestrew my wounds
Spaces?

Will I tell him about the past
About the memory I live f


المزيد


التالي